asil (Ibrani) 1:
לאחר כמה ימים, קין הציע מכן חלק התוצרת של הארץ ישוע כקורבן העולה;
4:4 Abel מוצעים גם הקרבת הבכור של הכבשים שלו, דהיינו לקסה-lemaknya; אז האדון נענו Abel וקורבנות הצעה שלו
4:5 אבל קין ואת קורבנותיו הצעה לא מעל מתחננת לפניו. ואז ליבם של הבד הופך להיות מאוד חמה, פניו היה עגום.
4:6 מילותיו של האל: "למה לבך חם והפנים שלך העגומה?
4:7 מה עושה את הפנים שלך לא יווצר מצב, אם תתנהג יפה? אבל אם לא תעשה כן, החטא הוא הצצה בדלת; זה מאוד מפתה למענך, אבל אתה חייב להיות שלט עליו".
4:8 המילה קיין, Abel, אחיו: "תן לנו ללכת לתוך השדה." כשהם היו במרקם, פתאום זה הכה Abel, אח שלו, ו, השמדת אותו.
4:9 המילה של אלוהים לקין, "איפה Abel, אח שלך?" היא ענתה: "אני לא יודע! אני שומר אחי?"
4:10 והוא אמר, "מה כבר עשית זאת? דם אחיך צעק לי מן הקרקע.
Asil (Ibrani) I:
Post paucos dies, offerret Cain de fructibus terrae Christi sacrificium,
IV, IV Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et sacrificium, id est Lksh- Lemaknya; Respondens autem Dominus ad Abel et ad victimas Offer
IV: V Cain vero et ad victimas Offer non supra deprecans eum. Et inclinavit cor omnium fabricam fit calor vultu torvo.
IV, VI exordii sermonum Dei: "Quid cor calefacit facie tristi?
IV: VII Quid facies non creatur res, si optima fias tu autem quod dicitis non feceritis, Peccatum in foribus est perceptio est ipsum tentandum est, sed oportet quod sit signum.
"IV, VIII verbum Cain ad Abel fratrem suum: "Egrediamur foras". Qui cum pergentes venissent in textura consideratione statim fratrem suum Abel, et interitum ejus.
IV, IX sermo Dei ad eum: "Ubi est Abel frater tuus?" Quae respondit: "Nescio ego custos fratris mei"
4:10 et dixit: "Quid facis? Sanguinem suum proclamaverunt ad me de terra.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..